5 manieren om indruk te maken met creatieve vertalingen

07-08-2022 (19:06) - Marketing

Aangezien veel bedrijven steeds meer zaken doen met het buitenland, is het erg belangrijk dat de juiste talen worden gesproken. Sommige Nederlandse boodschappen komen nu eenmaal niet aan in het buitenland. Iets waar Louis van Gaal goed over mee kan praten met zijn ‘it’s again the same song’. Zeker als het gaat om grote bedragen of belangrijke klanten, dan is het zaak de vertalingen op orde te hebben. En daar gaan wij jou middels dit artikel mee helpen. Daarom vertellen wij over 5 manieren om indruk te maken met creatieve vertalingen.

 

  1. Vertaal de boodschap, niet de tekst

In het hierboven genoemde voorbeeld van Louis van Gaal begrijpen wij allemaal wat hij heeft bedoeld. Hier dachten ze op dat moment in Engeland anders over, waardoor zijn boodschap absoluut niet werd begrepen. Zij gebruiken compleet andere zinnen, wanneer zij willen zeggen dat iets compleet hetzelfde is. Het is daarom van belang dat je als vertaler de boodschap vertaalt en niet de tekst. Zeker als je serieus wilt worden genomen in het buitenland. Iets waar een bedrijf als Vertaalbureau Vertalingen.nl jou erg goed mee kan helpen. 

 

  1. Afbeeldingen en kleurgebruik

In Nederland blijkt dat bepaalde doelgroepen erg goed gaan op bepaalde soorten afbeeldingen en/of kleuren. Hier kun je wat betreft de marketing van een bedrijf dus prima op inspelen. Maar wanneer jij bijvoorbeeld zaken doet met een land in het Midden-Oosten, dan zal blijken dat de mensen daar een compleet ander beeld hebben van een aantrekkelijke afbeelding of kleur. Het is daarom niet alleen belangrijk dat de juiste boodschap vertaald wordt, maar ook de grafische vormgeving hieromheen. 

 

  1. Maak gebruik van moedertaalsprekers

De kans is groot dat je in jouw omgeving wel een vriend of vriendin hebt die voor jouw gevoel perfect een vreemde taal spreekt. Elke keer als je met deze persoon in bijvoorbeeld Frankrijk bent, is hij of zij degene die de kopjes koffie bestelt en de weg vraagt. Dat is natuurlijk handig, alleen is het maar de vraag in hoeverre deze persoon het land ook echt kent. Daarom is het verstandig een moedertaalspreker te gebruiken als vertaler. Deze personen kennen het land en alle cultuurverschillen uit hun duimpje. Dit voorkomt te allen tijde ongemakkelijkheden die jou eventuele klanten zouden kunnen schelen. 

 

  1. De tone of voice

Dit punt sluit enigszins aan bij het bovenstaande. Door cultuurverschillen komt het voor dat een boodschap in het ene land heel aardig overkomt, terwijl het in een ander land juist heel brutaal overkomt. Het is daarom erg belangrijk jezelf goed in te leven in een andere bevolking. Wij Nederlanders zijn namelijk vrij direct. En dat is iets dat niet in elk land vanzelfsprekend is. 

 

  1. Meertalige landen

Als jij de keuze maakt jouw teksten en algehele marketing materialen te vertalen naar een andere taal, dan is het bij sommige landen wel de vraag voor welke taal je precies kiest. Er zijn namelijk landen waar men meer dan één taal spreekt. Wat te denken van een land als Zwitserland of bijvoorbeeld India? Zo heb je eindelijk een goede tekst vertaald in het Hindi, waarna blijkt dat je daar alsnog de helft van de bevolking niet mee bereikt. 

 

Teksten moeten kloppen!

Na het lezen van dit artikel heb je als het goed is een aantal handvatten die je kunt gebruiken bij het vertalen van teksten naar een vreemde taal. We hoeven je niet te vertellen dat teksten en marketingmaterialen altijd goed op orde moeten zijn, willen deze uiteindelijk effectief voor je gaan werken. Neem deze tips daarom zeker aan of maak simpelweg gebruik van een professioneel vertaalbureau dat van wanten weet. 
 

 

 


Bureaus

Media

Economisch