5 tips bij het vertalen van marketingteksten

19-01-2023 (09:00) - Marketing

Marketingteksten in een andere taal schrijven: dat is best nog een klus. Want naast dat je tekst grammaticaal en taalkundig in orde moet zijn, wil je ook nog eens dat de boodschap goed overkomt. Hoe zorg je ervoor dat jouw doelgroep in het buitenland niet merkt dat de tekst  een vertaling is? We hebben 5 praktische tips om marketingteksten te vertalen.

  1. Doe onderzoek naar je doelgroep

Jouw tekst kan helemaal kloppen voor de Nederlandse doelgroep, maar is dat ook zo voor je buitenlandse doelgroep? Misschien heb je een tekst geschreven waarin je iets uitlegt over wetten en regelgeving. Dat kon in Nederland nog wel eens behoorlijk verschillen van bijvoorbeeld Frankrijk. Of denk aan een Nederlandse vertaling, die je ook in het Arabisch wilt aanbieden: dan heb je ook nog eens een groot cultureel verschil.

Daarom is het belangrijk dat je onderzoek doet naar teksten in een andere taal, met een vergelijkbare doelgroep. Kijk eens welke teksten al voorhanden zijn. Misschien vind je wel effectief jargon, waar je anders nooit aan had gedacht.

  1. Vertaal nooit letterlijk

Het is ongelofelijk hoeveel bedrijven hiermee de fout zijn ingegaan, en nog ongelofelijker hoeveel bedrijven hier nog de fout mee zullen ingaan: letterlijke vertalingen. Wat in het Nederlands zo logisch klinkt, slaat in het Engels of in een andere taal helemaal nergens op. Vaak klinken letterlijke vertalingen niet vloeiend, en ze kunnen ook nog eens funest zijn voor de begrijpelijkheid van je tekst.

Dat je geen uitdrukkingen en gezegden letterlijk moet vertalen, weten de meeste content creators tegenwoordig wel. Maar bij zinsconstructies wordt het toch een stukje lastiger. Want waar plaats je het werkwoord en waar het lijdend voorwerp? Je moet wel enige kennis van het ontleden hebben. Hoe je een zin opbouwt, verschilt in elke taal. Daarom kun je ook beter vertaalmachines als Google Translate links laten liggen.

  1. Vraag om advies

Heb je zelf een tekst geschreven en vertaald? Laat een ander dan de tekst nakijken. Zelf kijk je makkelijker over dingen heen, omdat je voorkennis hebt. Het best kun je de tekst laten controleren door een native speaker: iemand van wie het de moedertaal is. Vraag ook of de tekst goed te begrijpen is. Grammaticaal kan het wel kloppen, maar is het een goed en duidelijk geheel?

Vertalen is echt een specialisme apart. Je wilt natuurlijk niet achter de feiten aanlopen. Daarom kan het ook een goed idee zijn een vertaalbureau in te huren. Vertaalbureaus staan garant voor een goede kwaliteit en weten ook hoe ze creatief een tekst kunnen vertalen, zodat je tekst echt voor je doelgroep interessant is.

  1. Gebruik je creativiteit

Het probleem van vertaalmachines is dat ze elke tekst nogal statisch maken. Het leest ook echt robotisch. Wees daarom creatief met je tekst. Maak een kwinkslag, vertaal niet alles letterlijk, verander hier en daar wat en zorg ervoor dat je tekst leeft. Een vertaalmachine denkt niet als een mens, maar kiest vertalingen op basis van statistieken. Dat levert misschien wel een juiste vertaling op, maar geen leuke of interessante tekst.

Daarom is het belangrijk dat je creatief te werk gaat. Welke elementen kun je toevoegen of veranderen aan jouw tekst, zodat je je doelgroep beter aanspreekt? Het kost misschien wat tijd om te onderzoeken, maar het zal zich zeker terugbetalen in leads.

  1. Je boodschap moet de beste vertaling zijn

Je boodschap moet echt de kern van het verhaal zijn. Klip en klaar, glashelder. Je kunt nog zo je best doen op het zin voor zin vertalen van je tekst, maar als er geen samenhang is, begrijpt de lezer de boodschap van de tekst niet. Daarom is het niet zo belangrijk hoe je een zin het mooist kunt vertalen, maar hoe je functioneel schrijft. De boodschap moet goed kunnen overkomen. Dan is het dus niet zo erg meer als je andere zinnen niet helemaal optimaal vertaalt. Als de strekking maar duidelijk is.

 

 

 


Bureaus

Media

Economisch